博客网 >

2006年卷·诗歌卷I
作者:分类:默认分类标签:
 文 / 童天鉴日
风一直在吼,西北来的强悍
咀嚼着粗糙沙砾的烈性精灵
撕咬温暖,阳光也败得残淡

我临风默默呼啸着你的乳名
因为水的命令就是我的灵魂
雨或者雪,越大越承载生命

无息的,有息的欲望的评论
含紧每个蹩脚的乞丐和行人
即便是跫音而过,大呼快滚

快滚,滚回收集尴尬的屋门
也许靡靡无聊的乐音的蒸熏
会补充健硕或坚韧的荷尔蒙

我更喜欢崎岖的揪心的盘剥
在脱去棉帽后冉冉上升反驳

画春联
 文 / 童天鉴日
春联难画画春联
节庆一年又一年
欢天喜地豪泼墨
乐开胸膛装坤乾

一曰物华天宝
二曰人杰地灵
三曰万紫千红
四曰国泰和民安

灵鹊登红梅    
聪燕剪春风
更待一年春草绿
亦等十里桃花红

好景随春到
宏图与日新
九州同庆一元复始
四季平安八方和谐

凯歌盈  充盈喜气
春光满  布满人间
千家歌  歌颂盛世
万户欢  欢唱升平

岁岁平安
年年如意
笑辞银霜白雪
喜迎绿水再青山

……

画春联  画欢乐
画春联  画期盼
春风时节画春联
喜庆一年接一年
表妹的婚礼
 文 / 童天鉴日
2006年01月15-17日参加了四姑家的大表妹的婚礼。年轻漂亮的表妹和帅气十足的表妹夫在婚礼的繁忙后即将开始幸福地生活,祝福他们,祝福他们比翼双飞,祝福他们白头偕老!

来,来,先干一杯!
来,来,再干一杯!
无数的喜酒的精灵
让它们在筵席上、肚子里
一起喜,一起跳!

来,来,先干一杯!
来,来,再干一杯!
看护好你的新娘子
让她永远在幸福的浪尖上
和你玩,和你笑!

来,来,先干一杯!
来,来,再干一杯!
保管好你的新郎官
让他日夜陪着你甜蜜地闹
欢乐欢,高兴高!

来,来,先干一杯!
来,来,再干一杯!
比翼双飞白头偕老
我的期盼大家期盼你们要
手拉手,心连心!

来,来,先干一杯!
来,来,再干一杯!
互敬互慕恩恩爱爱
一起的日子要珍重到永远
爱着她,拥抱他!

来,来,先干一杯!
来,来,再干一杯!
热爱太阳热爱月亮
一生一世的绻缱你们知道
祝福你,愿你好!
春雪
 文 / 童天鉴日
轻轻地,就像羽毛,一岁之中的第一场雪,轻轻地
飘出天国,带着春姑娘的祝福,来到人间,轻轻地
甜甜地祝福:新春好!春节好!

窕窕地,就像精灵,妖娆若舞的第一场雪,窕窕地
跳过天空,带着仙女们的问候,歌谣大地,窕窕地
美美地问候:新春好!春节好!

她们长出希望的翅膀,向着即将解冻的大地俯冲:
冬天就要结束了,
要结束了!

她们展开巨大的歌喉,向着载歌载舞的人间欢笑:
春姑娘就要来了,
就要来了!
小溪
 文 / 童天鉴日
我是一条快乐的小溪
从雪山上  一路下来
蹦蹦跳跳  弯弯曲曲

奔跑  是自由的轨迹
跳跃  是愉快的底气
歌唱  是纵情地呼吸

我一路跑下来
跑出健康和勇气
我一路跳下来

跳过山沟和崎岖
我一路唱下来
唱响春天和新奇

我就这么从雪山上下来了
我带着雪花的精灵下来了
我怀着春色的憧憬下来了

我是大气的种子
我是大地的汗液
我是成千上万的希冀

我成群结队地
冲过樊篱
来往高低的山地

我单枪匹马地
穿越荆棘
投向坦荡的大地

之后  我和我的兄弟
凝聚
长长的河

海洋是我的梦想和天地!
新春试笔
 文 / 童天鉴日
1、
赚足了能量、精力和喜悦
轰隆隆辗过头顶的春
在辛苦辛苦耕耘了一年之后
在采集了丰盛的年货之后
在挂起了红灯笼贴出春联之后
在请回了祖宗和各路神仙之后
春,如约而至,作为压岁的礼物

2、
我从没见过这么欢快的脚步
舞姿优美,伴着明快的节奏
原野也好,城市也罢,告别风雪怒吼
爆竹喧阗而不显唐突
生机忙忙碌碌,生气忙忙碌碌
在被热情烤红的日子里
春,瑰丽地忙忙碌碌

3、
岁末,送别苦恼、辛酸和痛苦
年初,迎接欢乐、称心和幸福
这幸福,源于一份菜、一碗粥
源于团圆和美的问候
温润而难以释怀的感动
亲情之伟大无私的爱
被春演绎地潸然泪下

4、
一望无际的是春光
一去不复返的是时光
贪婪地吮吸生命之乳
少小不懂,长大不懂
激情残忍暴戾的嘶争
只知道每过一春增长一点经验值
春,从未放过你我任何人

5、
我抿着笔墨开始运筹帷幄
站在手机上招呼亲朋好友
一起吃肉、饺子和春节电视节目
灯谜和对联是这段时期的新闻人物
乐乐呵呵皆载歌载舞
你有你的声韵,我有我的词头
春有春的唱腔,春有春的清喉

无题
 文 / 童天鉴日
雪一直在下,下过春,下过心灵的缺口
我在想什么时候,什么时候的感动
天地为什么撒下坚韧不拔的泪?

路上,咒骂或者欢笑的交响,令人悲痛
曾经的无聊,无聊的曾经的浪费
来到的难道可以花掉?

像钱一样的身外之物,而我在哪里
我是否也会荡前荡后,飘来飘去
就像一滴含血的泪滴

多么羡慕这些可爱的自由,我久违的自由
如果我的思维的灵感也是这种样子
我会告诉它们,我爱它们!

舒缓而杂乱无章的熵的弟子们
在纷纷扬扬的思绪当中
在脆弱的世界里

感谢上苍!
冰窗花
 文 / 童天鉴日
梦的诗歌写在窗子上
每一句都长满遐想的翅膀
飞过一片高高下下的树林
村前山后顿时繁花似锦

这边是大驴的芭蕉
那边是小牛的青枫
还有狗老大的田庄
猫老五的客栈舞旌

奶奶做早饭袅袅的炊烟
爷爷扫残雪长长的虚叹
还有小侄子淘气地踩雪
留下的脚印一串串……
译:Amoretti (Sonnet 75)
 文 / 童天鉴日

Amoretti (Sonnet 75) 

by Edmund Spenser     

One day I wrote her name upon the strand,
But came the waves and washed it away;
Agayne I wrote it with a second hand,
But came the tyde,and made my paynes his pray.
"Vayne man,"sayed she,"that does in vain assay.
A mortal thing so to immortalize,
For I my selve shall lyke to this decay,
And eek my name bee wyped out lykewize."
"Not I,"quod I,"let baser things devize,
To dy in dust,but you shall live by fame:
My verse your vertues rare shall eternize,
And in the heavens wryte your glorious name.
Where whenas death shall all the world subdew,
Our love shall live,and later life renew."


爱情小诗(第75首)

我曾经在海滩上写下她的姓名,
但被汹涌的波涛冲刷地无影无踪;
于是我再次写下她的姓名,
然而潮水使我的心血徒劳无功。
“可怜人啊,”她说,“别再无休止地写西写东,
这种消逝是不朽的永生。
因为我本身也要经历衰老而光荣,
如同我的姓名一样会被荡涤地失却竖横。”
“不,”我答道,“我不会让这种卑劣的图谋得逞,
让它死在坟茔。但你将荣耀地生存。
因为我的诗行将使你超凡的美德永恒,
天堂里会留下你灿烂瑰丽的精魂。
死亡将征服所有的臣民,
而我们的爱情生命将无穷无尽!”


    Edmund Spenser(爱德蒙特·斯宾塞),16世纪英国文艺复兴时期最伟大的诗人之一,被称作“诗人的诗人”。他的诗歌斑斓多彩,其代表作有田园诗 The Shepheardes Calender、长诗 The Faerie Queene、十四行诗组 Amoretti、 两首婚礼曲 Epithalamion 和 Prothalamion 等。据说他逝世后葬于有名的威斯敏斯特大教堂的“诗人角”,和他最敬仰的诗人乔叟在一块呢。Edmund Spenser是我最喜欢的英国诗人之一。

    Amoretti即little loves或little love poems,是作者Edmund Spenser写给他妻子Elizabeth Boyle的十四行(sonnet)爱情诗组。本诗是其中的第75首,是一首关于时间的无情,事物不可避免的衰落和消逝,但是不朽的诗歌将使爱人的美德名声和“我们”的爱情永恒的诗歌。

    此外,这首诗歌同时很好的遵从了Spenser stanza(斯宾塞诗节)的特征:abab,bcbc,cdcd,ee.节奏感非常强烈。我在翻译的时候基本上遵循了这一诗节的理念,不过还是有些做作,部分诗句的翻译和原文有出入。为了便于理解,增加汉语诗歌意味,多加了部分词汇。另外,原诗中的“Vayne man”意思也许是“徒劳的人”(我手头的词典查不出来),为了避免重复用词,我换成了“可怜人”。还有些地方翻译得有点死。

    这是我历史上翻译的第二首英语诗歌。在没有读过其他译者的作品的前提下,翻译真是个苦功劳。有时候可以理解英语诗歌本来的含义,也可用普通的句子翻译出来,可是在汉语句子中很难找到原诗的神韵。而真正好的翻译是需要重新创作的。另外,还有句话说的好,诗歌是不能翻译的。可见一斑。所以,我的这个翻译恰好中了埋伏;英语知识的匮乏导致不确切的地方多的是,欢迎各位读者朋友批评指正。

译:Song
 文 / 童天鉴日
Song

by Christina Rossetti

When I am dead,my dearest,
Sing no sad songs for me;
Plant thou no roses at my head,
Nor shady cypress tree;
Be the green grase above me
With showers and dewdrops wet;
And if thou wilt,remember,
And if thou wilt,forget.

I shall not see the shadows,
I shall not feel the rain;
I shall not hear the nightingale
Sing on,as if in pain;
And dreaming through the twilight
That doth not rise not set,
Haply I may remember,
And haply may forget.




最亲爱的人,当我死了
请不要为我唱任何哀歌
不要在我的坟头种玫瑰
也不要种植多荫的松柏
让幽幽青草自由地生长
沐浴新雨和雨露的清凉
如果你愿意,请记着我
如果你愿意,请忘记我

我将不再看到日落蔼蔼
我将不再感受雨色青青
我将不再欣赏夜莺鸣鸣
似痛苦一样优美的歌声
无论在黄昏,还是黎明
暮色或曙光里感受不再
高兴了我也许会记着你
高兴了我也许会忘记你


作者Christina Rossetti,19世纪意大利裔英国诗人。作品为诗集Goblin Market and Other Poems。她终生都用严格的宗教原则约束自己的生活,很少参加娱乐活动。因此,她的诗歌往往表现出来一种自我克制的精神。

译:The Eagle
 文 / 童天鉴日
The Eagle

by Alfred,Lord Tennyson

He clasps the crag with crooked hands;
Close to the sun in longly lands,
Ringed with the azure world,he stands.

The wrinkled sea beneath him crawls:
He watches from his mountain wall,
And like a thunderblot he falls.




它有钩的双爪紧紧抓着羼岩
在荒凉之地与太阳为伴
万里碧空绕着他周环

它从高高的山墙上傲然俯视
死盯着大海蠕动的神逸
陡飞下来迅疾似霹雳


    作者Alfred,Lord Tennyson,是19世纪英国维多利亚时期最受欢迎的诗人,是“人民的诗人”,1851年成为继William Wordsworth之后的又一位桂冠诗人。他的个人生活美满幸福,一直在乡间过着田园生活。隐退后的Alfred,Lord Tennyson不修边幅,穿着土气,声如洪钟,喜欢当众大声朗读自己的诗歌,有时候自己也会情不自禁的落泪,巨大的感染听众。1884年,Alfred,Lord Tennyson接受封爵,1892年去世,葬于威斯敏斯大教堂。其主要作品有:长诗In Memoriam和Idylls of the King,短诗Break,Break,Break和Crossing the Bar,独幕剧Maud等。
译:无题
 文 / 童天鉴日
From Pippa Passes

by Robert Browning

The year's at the spring,
And day's at the morn;
Morning's at seven,
The hillside's dew-pearled;

The lark's on the wing,
The snail's on the thorn;
God's in His heaven-
All's right with the world!


无题(诗歌Pippa Passes中的两段)

一年永远春光明媚
每天都是青春早晨
早上永远是七点钟
山坡挂满珍珠甘露

云雀在展翅飞翔
蜗牛正在爬
上帝在天堂里
世界万物皆无恙


诗人Robert Browning,19世纪60年代和Alfred,Lord Tennyson并驾齐驱的最重要的维多利亚诗人之一。首创“戏剧独白”诗歌体裁。其作品中的根本特征是生机和活力,同时也体现了他对人物心理活动的敏锐的洞察力。正如上面这首诗歌一样,充分说明了这一特征。Pippa Passes是Robert Browning一部诗集,里面包括了很多的故事。这里的Pippa是个天真无邪的工厂女工。通过她天真而独特是视角来反映社会的丑陋和肮脏,虽然诗句里洋溢着欢乐之情。
译:My Pretty Rose Tree
 文 / 童天鉴日
My Pretty Rose Tree

by William Blake

A flower was offered to me;
Such a flower as Mwy never bore,
But I said,"I've a Pretty Rose-tree,"
And I passes the sweet flower o'er.

Then I went to my Pretty Rose-tree,
To tend her by day and by night.
But my Rose tured away with jealousy,
And her thorns were my only delight.


我的好看的玫瑰树

有人送我一朵盛开的花
那是五月里罕见的花
因为我有一株好看的玫瑰树
所以婉言谢绝了这朵花

之后我就好好培养我的玫瑰树
日日夜夜陪伴她,照料她
但是她怀疑、嫉妒,对我不理不睬
她的刺竟成了我唯一的快乐


诗人William Blake,现代派诗人,出身贫寒,长期生活在贫穷、误解和孤独之中,其个性桀骜不逊,思想不合世俗,作品独创性很强,有神秘主义倾向,时人认为他疯癫。这首诗歌的本意是反对当时种种束缚人心灵自由发展,扼杀人的能力的条条框框。
译:Crossing the bar
 文 / 童天鉴日
Crossing the bar

by Alfred,Lord Tennyson

Sunset and evening star,
And one clear call for me!
And may there be no moaning of the bar,
When I put out to sea.

But such a tide as moving seems asleep,
Too full for sound and foam,
When that which drew from out the boundless deep
Turns again home.

Twilight and evening bell,
And after that the dark!
And may there be no sadness of farewell,
When I embark;

For though from out our bourne of Time and Place
The flood may bear home far,
I hope to see my Pilot face to face
When I have crossed the bar. 


渡过沙洲

落日暮霭,星辰寥落
一个很明显的信息透漏
可能再也听不到浪拍沙洲的述说
当我出海的时候

过去汹涌的潮水业已睡熟
充满了太多的声响和泡沫
当它们从无穷深的海底生发鸣咕
再次回到海底场所

蔼蔼暮色,沉鸣钟晚
在黑暗笼罩之后
可能再也不会有悲伤,不会有再见
当我登上船的时候

尽管时空限制了我的出发
但潮水可以将我带到遥远的地方
我希望面对面见到我的领航员
当我渡过沙洲的时候


说明:这是诗人Alfred,Lord Tennyson(丁尼生)用10分钟写的最后一首诗,时值80老龄(1889年)。原诗的音乐感很强,压韵格式基本是abab,同时长元音[a:][i:]和辅音[m][n][s][l][w]的应用都制造出一种宁静柔和的音乐效果。“渡过沙洲”是个比喻,暗指诗人在经历了人生的风霜后,平静地迎接死亡的来临,毫无恐惧和哀伤。
译:To-
 文 / 童天鉴日
To-

by Percy Bysshe Shelley

Music,when soft voices die,
Vibrates in the memory.-
Odours,when sween violets sicken,
Live within the sense they quicken.-

Rose leaves,when the rose is dead,
Are heaped for the beloved's bed-
And so thy thoughts,when thou art gone,
Love itself shall slumber on.


致——

诗/雪莱

音乐,当袅袅的乐音渐次消逝
还会在记忆中回荡——
花香,当浓浓的紫罗兰凋谢
还会扑鼻而芬芳——

玫瑰叶,当玫瑰花时尽了
它就枯萎成凋零的花儿的温床
我对你的思念也如此,待你离去了
爱情就枕着思念进入梦乡
译:The Flower That Smiles Today
 文 / 童天鉴日
The Flower That Smiles Today

by Percy Bysshe Shelley

The flower that smiles today
Tomorrow dies;
All that wish to stay
Tempts and then flies;
What is this world's delight?
Lightning,that mocks the nights,
Brief even as bright.

Virtue,how frail it is!-
Friendship,how rare!-
Love,how it sells poor bliss
For proud despair!
But there though soon they fall,
Survive their joy,and all
Which ours we call.-

Whilst skies are blue and bright,
Whilst flowers are gay,
Whilst eyes that change are night
Make glad the day;
Whilst yet the calm hours creep,
Dream thou-and from thy sleep
Then wake to weep.


今天还微笑的花朵

今天还微笑的花朵
明天便会凋谢
我们希望存留的一切
诱一诱人便灰飞烟灭
什么是这个世界的欢乐?
是嘲笑黑夜的闪电
明亮而又短暂

美德啊,你是多么脆弱
友情啊,你是多么罕见
爱情啊,你是可怜的幸福
得拿绝望交换
但是我们仍然得活着
在失去愉悦之后
在失去我们认可的一切之后

趁天空还蔚蓝明媚
趁花朵还都鲜艳
趁眼睛在夜晚来临之前
还能闪出爱意绵绵
趁悄然来临的时刻仍然平静
做个梦吧——且做个梦吧
等梦醒之后再痛快哭泣


诗人Percy Bysshe Shelley(雪莱),1792年出生在英国一个极端保守的贵族家庭,但他思想反叛,蔑视正统观念,私人生活不检点,是个无神论者。其代表作为《解放了的普罗米修斯》(1819)。1822年因一场事故去世,墓与John Keats邻。

雪莱虽然体质纤弱、举止怪异,但是他的诗歌充满了热血沸腾的激情和崇高的精神性。这也许与他的天性很有关系,也与他后来的激进的哲学学习有很大关系。他反对一切不公正,反对一切压迫,成为了民主斗士。William Wordsworth曾经评价雪莱为“最伟大的艺术家”。
<< 童天鉴日年度索引汇集 / 童天鉴日十年诗文选(诗) >>

专题推荐

不平凡的水果世界

不平凡的水果世界

平凡的水果世界,平凡中的不平凡。 今朝看水果是水果 ,看水果还是水果 ,看水果已不是水果。这境界,谁人可比?在不平凡的水果世界里,仁者见仁,智者见智。

中国春节的那些习俗

中国春节的那些习俗

正月是农历新年的开始,人们往往将它看作是新的一年年运好坏的兆示期。所以,过年的时候“禁忌”特别多。当然,各个地方的风俗习惯不一样,过年的禁忌也是不一样的。

评论
0/200
表情 验证码:

sunlighten

  • 文章总数0
  • 画报总数0
  • 画报点击数0
  • 文章点击数0
个人排行
        博文分类
        日期归档